Register for your free account! | Forgot your password?

Go Back   elitepvpers > Off-Topics > Anime & Manga
You last visited: Today at 01:51

  • Please register to post and access all features, it's quick, easy and FREE!

Advertisement



Macken von Anime Fansubs

Discussion on Macken von Anime Fansubs within the Anime & Manga forum part of the Off-Topics category.

Reply
 
Old   #1
 
slythq's Avatar
 
elite*gold: 1
Join Date: Apr 2007
Posts: 4,641
Received Thanks: 1,805
Macken von Anime Fansubs

Yo, EPvPler Animu Gemeinde (wtf?)

nachdem ich in einer schlaflosen Nacht durch YouTube gestöbert bin, bin ich auf folgende "Dokumentation" gestoßen (5 Teilig und in Englisch) Auch sehr interessant, wenn man ein wenig über die Geschichte des Fansubs wissen will.

Teil 1:
Teil 2:
Teil 3:
Teil 4:
Teil 5:

In dem meckert der selbsternannte Otaku König, wie sehr sich Fansubber ins Negative entwickelt haben (neben seinen schlechten und blöden Hobbyanimationen)
Nachdem ich ihm in relativ vielen Punkten zustimmen musste, wie:

-das nicht übersetzen einzelner Wörter oder einfach zu übersetzender Phrasen
-übermäßiger gebrauch vom eigenem Logo und Namen
-überblendende Karaoke, besonders, wenn es sich bei dem Song nicht um das OP/ED handelt

Bleiben doch ein paar Punkte übrig, wo ich ihn nicht wirklich unterstützen kann.

Das wären unteranderem:
1. nicht übersetzen von Suffixen
Dazu kommt mir nur im Sinn, dass sich übersetzte Suffixe zum Großteil schlecht anhören. Sowas wie große Schwester kann zwar teilweise gut klingen, meistens jedoch nicht. Besonders wenn -neechan mit dem Namen gepaart wird, wird die Übersetzung immer unpassender. Mir fällt zu dem Fall auch die deutsche Übersetzung von Full Metal Panic: Ffumofu ein, wo in einer Szene, wo Tessa als schülerin mit Sousuke spricht, sie ihn in der deutschen Übersetzung "Herr Sagara" nennt. Auch wenn die Übersetzung hierbei korrekt gewesen wäre, wo bitte sprechen sich Schüler mit Nachnamen & Herr/Frau an...

2. Translator Notes
Wenn im Anime etwas genannt wird, dass ein normaler Mensch nicht unbedingt ohne Nachforschung weiß, wieso sollte man nicht eine kurze Erklärung am oberen Bildschirmrand einblenden lassen? Natürlich muss man unterscheiden. Ist es eine Ausnahme, dürfte es vollkommen okay sein. Werden aber viele Erklärungen benötigt, sollte man, wie er und einige andere sagen, dass man die Notizen in einem separatem Textdokument schreiben. Dies ist zwar unpraktisch, da man die Erklärung schließlich direkt beim schauen des Animes haben will.

3. Direktes Einbetten von Übersetzungen in die Umgebung
Da kann ich ihn teilweise nicht ganz verstehen. Zwar ist wirklich das "perfekte" einbetten dumm, vorallem, wenn der Text auch noch in der senkrechten ist, aber es auch gar nicht zu übersetzen, ist genauso dumm. Der japanische Zuschauer kann es lesen, wieso sollte man es dann nicht auch lesen dürfen.
Besonders hat er ja gerne Szenen aus "Sayonara Zetsubou sensei" genommen. Der Anime hat ja schließlich massenweise Situationen, wo Texte im Hintergrund übersetzt werden muss. Da kommt mir die Frage auf, wie soll man es anders machen? Ein seperates TExtdokument macht grade bei diesem Anime kein Sinn, da der Text im Hintergrund einfach mal alle zwei Sekunden wechselt, und nachdem man die Folge gesehen hat, und man erst dann den witz versteht, ist auch nicht grade das Gelbe vom Ei

Letzten Endes hat er doch ziemlich recht(und dass ist nicht nur bei englischen Subbern so) und ich glaube ich mach mir hier umsonst die Mühe, so viel zu schreiben, und mir ist vielleicht auch einfach nur langweilig gewesen, oder ich bin einfach nur "pissed" weil der Typ es wagt, meine großartigen Nippon Animationsübersetzungen in irgendeiner Form anzuzweifeln.
Wer sich aber für solche Sachen interessiert, soll bitte seine Meinung dazu äußern, besonders möchte ich gerne wissen, was ihr davon haltet, wenn die Fansubber die drei von mir raus geschriebenen Dinge tun.
...Naja
slythq is offline  
Thanks
3 Users
Old 06/08/2011, 12:35   #2
 
Tyl1er's Avatar
 
elite*gold: 0
Join Date: Jan 2010
Posts: 643
Received Thanks: 122
Vorwort:
Mit der steigenden Nachfrage von Qualisubs werden diese eh früher oder später stark dominieren und die mit ''schlechter Qualität'' werden untergehen oder sich den Qualisubs anpassen wollen. Wenn heutzutage mal ein schlechter sub, also mit rechtschreibfehlern und schlechter Qualität oder das aller schlimmste, mit hellgrüner stechender Schrift rauskommt, wird der sicher von allen streaming Seiten nicht angenommen.


Da machen es, ich sag mal die kleinen Sachen, wie Translatro Notes oder das Übersetzen von Schriften auf Schilder eher den Unterschied.
Tranlsator Notes an sich sind ne sehr gute Idee und für mich einfach unverzichtbar, sofern man bedenkt dass man doch einen schönen Pause-Knopf im Media-Player hat, falls man nicht in der Lage ist beide Texte parallel zu lesen.

Zu erstens hab ich nichts gesagt da es mir wirklich absolut wayne ist.

Das dritte ist schon eher ein Thema.
Quote:
Even thought thats sound ridiculous in English
Zitat aus dem Video.

Ich kann dem absolut nicht zustimmen, da bei mir das Verständniss einens Animes und die Leichtigkeit vom Mitlesen ein wichtiges Kriterium bildet. Auch bei so Sachen wenn zum Beispiel 2 Charactere parallel reden. Wie man das am besten lösen sollte, kann ich selber nicht genau sagen. Aber mit 2 veschieden farbigen Texten übereinander, wo die Farbe den Character wiederspiegelt oder einfach gesagt, zu ihm passt, hatte ich noch keine Probleme.
Tyl1er is offline  
Old 06/08/2011, 12:49   #3
 
Volug's Avatar
 
elite*gold: 0
Join Date: Aug 2009
Posts: 4,382
Received Thanks: 1,182
Möpse Möpse Möpse Möpse Möpse Salami Möpse :d

Ne schon ganz intressant, bin grad bei Teil 5 angekommen.
Heißt aber nich dass ich jeder "Tatsache" da zustimmen kann.
Volug is offline  
Old 06/08/2011, 13:25   #4
 
Kyuubinoyoko's Avatar
 
elite*gold: 25
Join Date: Nov 2008
Posts: 735
Received Thanks: 722
Zu den Videos :

Ich hab bei Video 3 aufgehört, da ich sein komplettes Gelaber für Bullshit halte und mit eigentlich keiner seiner Aussagen was anfangen kann.

Kann dir in einer Sache aber auch nicht zustimmen und zwar
Quote:
-übermäßiger gebrauch vom eigenem Logo und Namen
Das ist meiner Meinung nach absolutes nichts Schlimmes und schon gar nichts worüber man sich aufregen sollte, schließlich verlangen die Subber keiner Geld oder sonstiges und machen diese Arbeit hobbymäßig und zum Spaß bzw. um ihrer Fanbase etwas bieten zu können.
Da sollte man sich wirklich nicht drüber aufregen, wenn sie in ihren Subs Werbung für sich machen wtf Oo.
Vorallem die Logoanimation finde ich gehört zu einem wirklich guten Qualisubs dazu und zeigt nur, dass die Gruppe sich Mühe gegeben hat.

Quote:
-überblendende Karaoke, besonders, wenn es sich bei dem Song nicht um das OP/ED handelt
Ich find's eigentlich schon relativ unverschämt, wenn man sich darüber beschwert, wenn man mal bedenkt dass der Subber sich tatsächlich die Arbeit macht eine Karaoke für einen Song zu machen der nichtmal OP und ED ist.

Quote:
Originally Posted by asdfasdfjklhj View Post
Vorwort:
Mit der steigenden Nachfrage von Qualisubs werden diese eh früher oder später stark dominieren und die mit ''schlechter Qualität'' werden untergehen oder sich den Qualisubs anpassen wollen. Wenn heutzutage mal ein schlechter sub, also mit rechtschreibfehlern und schlechter Qualität oder das aller schlimmste, mit hellgrüner stechender Schrift rauskommt, wird der sicher von allen streaming Seiten nicht angenommen.
Schön wärs...
Fakt ist leider das die meisten auf Qualität scheißen sowohl die Subber, als auch die Leecher.
Sieht man zum Beispiel daran dass Anime-tu.be so beliebt ist...
Kyuubinoyoko is offline  
Thanks
1 User
Old 06/08/2011, 14:13   #5
 
Tyl1er's Avatar
 
elite*gold: 0
Join Date: Jan 2010
Posts: 643
Received Thanks: 122
Ich als EliteAnimes-Member hab da aber andere Erfahrungen. Kann da leider nicht mitsprechen, da ich auf animetube nicht schaue.
Tyl1er is offline  
Old 06/08/2011, 14:42   #6
 
Eldapwnz's Avatar
 
elite*gold: 0
Join Date: Oct 2009
Posts: 1,087
Received Thanks: 226
Quote:
Bleiben doch ein paar Punkte übrig, wo ich ihn nicht wirklich unterstützen kann.

Das wären unteranderem:
1. nicht übersetzen von Suffixen
Dazu kommt mir nur im Sinn, dass sich übersetzte Suffixe zum Großteil schlecht anhören. Sowas wie große Schwester kann zwar teilweise gut klingen, meistens jedoch nicht. Besonders wenn -neechan mit dem Namen gepaart wird, wird die Übersetzung immer unpassender. Mir fällt zu dem Fall auch die deutsche Übersetzung von Full Metal Panic: Ffumofu ein, wo in einer Szene, wo Tessa als schülerin mit Sousuke spricht, sie ihn in der deutschen Übersetzung "Herr Sagara" nennt. Auch wenn die Übersetzung hierbei korrekt gewesen wäre, wo bitte sprechen sich Schüler mit Nachnamen & Herr/Frau an...

2. Translator Notes
Wenn im Anime etwas genannt wird, dass ein normaler Mensch nicht unbedingt ohne Nachforschung weiß, wieso sollte man nicht eine kurze Erklärung am oberen Bildschirmrand einblenden lassen? Natürlich muss man unterscheiden. Ist es eine Ausnahme, dürfte es vollkommen okay sein. Werden aber viele Erklärungen benötigt, sollte man, wie er und einige andere sagen, dass man die Notizen in einem separatem Textdokument schreiben. Dies ist zwar unpraktisch, da man die Erklärung schließlich direkt beim schauen des Animes haben will.

3. Direktes Einbetten von Übersetzungen in die Umgebung
Da kann ich ihn teilweise nicht ganz verstehen. Zwar ist wirklich das "perfekte" einbetten dumm, vorallem, wenn der Text auch noch in der senkrechten ist, aber es auch gar nicht zu übersetzen, ist genauso dumm. Der japanische Zuschauer kann es lesen, wieso sollte man es dann nicht auch lesen dürfen.
Besonders hat er ja gerne Szenen aus "Sayonara Zetsubou sensei" genommen. Der Anime hat ja schließlich massenweise Situationen, wo Texte im Hintergrund übersetzt werden muss. Da kommt mir die Frage auf, wie soll man es anders machen? Ein seperates TExtdokument macht grade bei diesem Anime kein Sinn, da der Text im Hintergrund einfach mal alle zwei Sekunden wechselt, und nachdem man die Folge gesehen hat, und man erst dann den witz versteht, ist auch nicht grade das Gelbe vom Ei

Letzten Endes hat er doch ziemlich recht(und dass ist nicht nur bei englischen Subbern so) und ich glaube ich mach mir hier umsonst die Mühe, so viel zu schreiben, und mir ist vielleicht auch einfach nur langweilig gewesen, oder ich bin einfach nur "pissed" weil der Typ es wagt, meine großartigen Nippon Animationsübersetzungen in irgendeiner Form anzuzweifeln.
Wer sich aber für solche Sachen interessiert, soll bitte seine Meinung dazu äußern, besonders möchte ich gerne wissen, was ihr davon haltet, wenn die Fansubber die drei von mir raus geschriebenen Dinge tun.
...Naja
Da kann man dir nur zustimmen suffixe machen schon was aus auch vom feeling her. Und die notes sind auch teilweise wichtig um einige Sachen zu verstehen (und es hat auch nicht jeder lust zu googlen).
Eldapwnz is offline  
Old 06/08/2011, 17:42   #7
 
slythq's Avatar
 
elite*gold: 1
Join Date: Apr 2007
Posts: 4,641
Received Thanks: 1,805
Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Das ist meiner Meinung nach absolutes nichts Schlimmes und schon gar nichts worüber man sich aufregen sollte, schließlich verlangen die Subber keiner Geld oder sonstiges und machen diese Arbeit hobbymäßig und zum Spaß bzw. um ihrer Fanbase etwas bieten zu können.
Das iust auch so das typische Argument grade von deutschen Fansubbern für Fehler etc. Da musst du aber bitte bedenken, wenn es dem "Endverbraucher" nicht gefällt, schadet ihr euch letztenendes selber damit, auch wenn ihr es freiwillig macht, was ich auch voll und ganz lobe, aber wenn letztendlich das Endprodukt unprofessionell aussieht, verliert man schließlich Zuschauer(auch wenn das im deutschen Sprachraum nicht grade schlimm ist, da es für GerSub meist nur eine alternative gibt)

Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Da sollte man sich wirklich nicht drüber aufregen, wenn sie in ihren Subs Werbung für sich machen wtf Oo.
Das hat ja auch keiner bemängelt (auch nicht der Typ im Video) nur übertriebene Darstellung der eigenden Werbung, wie sie zuhäuft vorkommt, dass die Namen der Fansubber einfach mal größer sind oder auffälliger als die der Animatoren.


Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Ich find's eigentlich schon relativ unverschämt, wenn man sich darüber beschwert, wenn man mal bedenkt dass der Subber sich tatsächlich die Arbeit macht eine Karaoke für einen Song zu machen der nichtmal OP und ED ist.
Nein, du musst verstehen, wenn es sich um einen Insert Song handelt, soll keine animierte Karaoke vorkommen, weil sie einfach vom Anime ablenkt. Stell dir vor, es kommt eine gute Kampfszene oder eine total melancholische Szene, und dann kommen erstmal 3 Zeilen Karaoke, dick animiert... Karaoke im OP/ED ist vollkommen okay, solange sie gut leserlich und nicht total übertrieben ist.
slythq is offline  
Old 06/09/2011, 05:34   #8
 
Kyuubinoyoko's Avatar
 
elite*gold: 25
Join Date: Nov 2008
Posts: 735
Received Thanks: 722
Quote:
Originally Posted by legalice View Post
Das iust auch so das typische Argument grade von deutschen Fansubbern für Fehler etc.
Weißt du, ich hab nichts gegen dich oder so, aber eine Sache regt mich echt auf...
Was hast du immer mit "deutsche Fansubber", "gerade deutsche Fansubber"
...
Sorry aber du tust gerade so als wären diese eine Andere Spezies als die englischen ach so perfekten Subber.

Quote:
Originally Posted by legalice View Post
Das hat ja auch keiner bemängelt (auch nicht der Typ im Video) nur übertriebene Darstellung der eigenden Werbung
Hab ich bis jetzt noch nie in irgendeinen Sub gesehen.
Ich finde auf jedenfall Logo Immitation+Einmal Url nennen+Namen von Mitglieder in dem Style in dem auch die japanischen Copyrights dastehen+ einmal URL nennen sind auf jeden Fall keine übermäßige Werbung und da ich noch nie irgendwo gesehen habe das viel mehr Werbung gemacht wurde habe ich einfach mal angenommen, dass das video das beklagt.
Kyuubinoyoko is offline  
Old 06/09/2011, 06:50   #9
 
slythq's Avatar
 
elite*gold: 1
Join Date: Apr 2007
Posts: 4,641
Received Thanks: 1,805
Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Weißt du, ich hab nichts gegen dich oder so, aber eine Sache regt mich echt auf...
Was hast du immer mit "deutsche Fansubber", "gerade deutsche Fansubber"
...
Sorry aber du tust gerade so als wären diese eine Andere Spezies als die englischen ach so perfekten Subber.
Ich kann leider nur zwei Sprachen fließend, sodass ich mich auf z.B. spanische oder französische Fansubber nicht beziehen kann. Was ich aber sagen kann ist, dass solche Dinge mir halt bei deutschen Subbern aufgefallen sind, und ich beziehe mich auch verstärkt auf deutsche Subber, weil nunmal der großteil hier im Forum wohl auch GerSub guckt.
und BTW, englische Fansubber sind bei weitem nicht perfekt, sonst gäbe es ja schließlich auch nicht diese Dokumentation, denn, außer bei vielleicht einer deutschen Ausnahme, gibt es richtige scheiß englische Fansubs, grade von der Gruppe [gg] die so tolle Subs wie diese hier fabriziert haben:
(und ja, so wurde die Folge released, ich habe es gesehen :V)
oder einfach mal die scheiße aus den Animes lokalisieren (Namen übersetzen etc.)

oder andere Trollbeispiele von anderen Gruppen(wobei diese lustig sind)

oder gar richtige Übersetzungsfails

und selbst qualitäts Fansubgruppen haben so einige scheiße wie hier ehemals Eclipse oder Frostii
Was will ich als nicht japanisch sprachiger mit einer Zeile voller Kanjis? Kann ich's lesen? Nein. Nimmt es Platz vom OP weg? Ja.
Es gibt halt Gründe, warum Encoding-Gruppen wie ThorA, CoalGirls oder OZC sowas weglassen, verstehst du? Auch wenn diese auch mal hart failen :V

Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Hab ich bis jetzt noch nie in irgendeinen Sub gesehen.
Ich finde auf jedenfall Logo Immitation+Einmal Url nennen+Namen von Mitglieder in dem Style in dem auch die japanischen Copyrights dastehen+ einmal URL nennen sind auf jeden Fall keine übermäßige Werbung und da ich noch nie irgendwo gesehen habe das viel mehr Werbung gemacht wurde habe ich einfach mal angenommen, dass das video das beklagt.
Okay ich muss zugeben, da hab ich sichtlich übertrieben, aber ich kann dir ein Beispiel von "zu groß" geben
Warum mann es nicht einfach in klein unter oder über den Namen packen konnte, versteh ich nicht :V

Letztenendes möchte ich aber noch klarstellen, dass ich den deutschen Sub nie als minderwertig abstempeln wollte. Teilweise habe ich auch den deutschen Sub bei einigen Animes stark bevorzugt, wie es bei z.B. Death Note der Fall war, ich mich aber schließlich aufgrund der besseren Bildqualität, directors Cut und aus reiner Gewohnheit, englisch bei Animes zu lesen, anders entschieden habe.
Vielleicht liegts auch einfach nur an Noushi und einer anderen Gruppe, dessen Namen mir nicht mehr einfällt, warum ich nicht mehr GerSub gucke, aber letztenendes ist es bei mir mitlerweile einfach die Gewohnheit.
slythq is offline  
Thanks
1 User
Old 06/09/2011, 08:12   #10
 
Kyuubinoyoko's Avatar
 
elite*gold: 25
Join Date: Nov 2008
Posts: 735
Received Thanks: 722
Hm also über die Sache mit den Kanjiis z.B hab ich auch noch nie nachgedacht, habe es eher als schönes Extra gesehene, habe z.B selbst in meinem Higurashi kai Sub seitlich eine Hiragana Karaoke eingebaut aber eigentlich hast du Recht d amit.

Bei Gruppen wie Noushi kann ich dich schon verstehen...
Da ich Noushis Sub zu K-ON!! so grauenhaft fand hab ich den Anime abgebrochen zu schauen , obwohl ich den Anime an sich klasse fand.

Allerdings versteh ich nicht was an der Logoimmitation, die du als Beispiel genommen hast, unangebracht ist, es verdeckt schließlich nichts wichtiges und ist nichtmal halb so groß wie das Original :O.
Ich fänd's sogar noch okay, wenns genauso groß wie das orginal ist, nur eben nicht größer^^.
Kyuubinoyoko is offline  
Old 06/09/2011, 22:34   #11

 
Kyoma's Avatar
 
elite*gold: 3
The Black Market: 126/0/0
Join Date: Feb 2011
Posts: 1,286
Received Thanks: 491
Stimm ich legalice zu, die meisten deutschen subs sind halt wirklich seltsam z.b was du da in englisch in einer Zeile stehen hast hast du bei den deutschen subs in 3-4 Zeilen dastehn das meiste auch noch unnötig, wobei es auch schlechte englisch subs gibt.Da ich mittlerweile jetzt schon über 8 Jahre Anime's mit subs schau find ich die Qualität von englisch einfach besser lässt sich viel schneller was gutes finden als im deutschen.Wobei ich sagen muss hab mir 2-3 Folgen von Kyuubi's Projekts Steins Gate angeschaut und da habt ihr das schon sehr gut gemacht, vor allem gut verständlich.
Kyoma is offline  
Old 06/11/2011, 21:41   #12
 
Pand0r's Avatar
 
elite*gold: 1438
Join Date: Jun 2007
Posts: 3,214
Received Thanks: 758
Quote:
Originally Posted by asdfasdfjklhj View Post
Ich als EliteAnimes-Member hab da aber andere Erfahrungen. Kann da leider nicht mitsprechen, da ich auf animetube nicht schaue.
^this

Es gibt viele Anime Stream Seiten, die jeden Scheiß anbieten.
Bei Eliteanimes.com ist es aber anders, da werden grundsätzlich nur Animes angeboten, die auf Fansub.de released werden. Ok, auch da (Fansub.de) gibt es ausnahmen, aber im Großen und ganzem sind die Subs ok.

Besser als NoName Subs, die keiner kennt, und die sich keine Mühe geben.
Mal abgesehen davon, das Eliteanimes sich als einziges an den Kodex hält.
Pand0r is offline  
Old 06/11/2011, 21:46   #13
 
Tyl1er's Avatar
 
elite*gold: 0
Join Date: Jan 2010
Posts: 643
Received Thanks: 122
Quote:
Originally Posted by Pand0r View Post
^this

Es gibt viele Anime Stream Seiten, die jeden Scheiß anbieten.
Bei Eliteanimes.com ist es aber anders, da werden grundsätzlich nur Animes angeboten, die auf Fansub.de released werden. Ok, auch da gibt es ausnahmen, aber im Großen und ganzem sind die Subs ok.

Besser als NoName Subs, die keiner kennt, und die sich keine Mühe geben.
Mal abgesehen davon, das Eliteanimes sich als einziges an den Kodex hält.
Du hast nochmal die Aussage meines Beitrages wiederhohlt danke
Tyl1er is offline  
Old 06/14/2011, 14:16   #14
 
=Tim='s Avatar
 
elite*gold: 58
Join Date: Dec 2009
Posts: 618
Received Thanks: 246
Die Videos sind schon ziemlicher Schrott. Hab nur die ersten beiden Folgen angeschaut und dann aufgehört, weil ich mir dachte worauf es hinausläuft. Wurde dann auch durch die Posts bestätigt, sodass ich es auch nicht unbedingt nachholen will.

Zu dem nicht Übersetzen von Suffixen:
Der Typ hat anscheinend nicht verstanden, dass Suffixe bzw. die Anrede eine sehr wichtige Rolle in Japan spielt. Wie man wen anspricht zeigt wie wer zu wem steht und kann nichts übersetzt werden ohne es zu verfälschen.

Verwendung japanischer Wörter:
Da sie alle mindestens einmal erklärt werden, sollte das die Verständlichkeit nicht beeinträchtigen. Das wird auf der einen Seite so gemacht, weil es einfach zur Anime-Kultur gehört, bestimmte Wörter 1:1 zu übernehmen aber auch, da man manche Wörter nicht gerecht übersetzen kann.

Übersetzen von Texten etc:
Spielen teilweise eine wichtige Rolle um die Handlung zu verstehen und MÜSSEN übersetzt werden. Man kann es (sauber) überblenden oder daneben schreiben. Ich bevorzuge aber das erste da es, gut ausgeführt, nicht stört und professionell wirkt, was der Trottel ja kritisieren zu versuchte.

Zu Ger Subs:
Deren Problem ist, dass sie zu 99% nicht die originale Quelle subben, sondern die englischen Subs übersetzen. Die Probleme die dadurch auftreten sind spätere Releases und dass sie gar nicht wissen ob das, was sie übersetzen, überhaupt richtig aus dem japanischen übersetzt wurde. Dadurch, dass sie das Englische übersetzen werden Fehler 1:1 übernommen und es treten noch zusätzliche Fehler auf, die jeder macht. Auch kann das ganze dadurch verfälscht werden, dass die englischen Subber Dinge anders übersetzt haben, um es dem Englischen besser anzupassen bzw. es nicht 1:1 ins Englische übersetzbar ist, und die Deutschen das so übernehmen, obwohl die Deutsche Sprache es anders zugelassen hätte oder sie das Englische, da man es im Deutschen so nicht sagen kann, nochmal ändern.
Alles in allem sind die Deutschen Subber auf die nicht vorhandene Fehlerfreiheit der englischen Subber angewiesen und haben zudem nur einen extrem kleinen sprachlichen Spielraum beim Übersetzen.

@legalice:
du kannst gg doch nicht als Beispiel nehmen Die können ordentliche Subs machen, tun dies aber meistens nicht, weil sie unbedingt die ersten sein wollen (was sie auch sind) oder weil sie den Anime beschissen finden und dann nach ein paar Folgen anfangen zu trollen. Das weiß jeder, und sollte deshalb eher auf vertrauenswürdige Gruppen wie utw warten.
=Tim= is offline  
Reply


Similar Threads Similar Threads
Combat arms hat macken!
05/26/2010 - Combat Arms - 18 Replies
huhu... Bei mir gibt es beim start macken..das zeigt ne fehlermeldung...es funkioniert nicht richtig steht da uuund vorhin ig also vor glaube 10 min bin ich reingekommen da wollte ich halt starten und im raum auf rdy geklickt dann war starting und immer kam diese scheiss meldung das das joind faild ist...connection time out...und das jedes mal... bei euch auch so?
Virtual Pc hat macken??
05/08/2010 - Metin2 Private Server - 9 Replies
Jo hi.. Kann uns jemand helfen? sysinstall alles richtigig eingegeben usw. gerebootet... ja, nach .-start Kommt denn immer das und server geht nich.. :
Hilfe wegen Virtual Pc macken
01/28/2010 - Metin2 Private Server - 2 Replies
Hi leute ich habe probs. mit virtual pc ich starte alles wie gewohnt und dan will ich .-start eingeben und aufeinmal zeigt der mir da an permission denied wie kann man das beheben pls in icq melden oder so icq nr. ist 593-739-071 pls helfe :mad::mad:



All times are GMT +2. The time now is 01:51.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
SEO by vBSEO ©2011, Crawlability, Inc.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Support | Contact Us | FAQ | Advertising | Privacy Policy | Terms of Service | Abuse
Copyright ©2024 elitepvpers All Rights Reserved.