In English
Good… exactly after for asistir the V.Tutorial of the DRAGON that was disponabilizada in Proper " AGBOT" … As I only say to Portuguese… " I am using tradutor" I did not understand for example: for add one step of walk of a position to another one. We must before presses F8, during and later. of click of the position. with limete of time of 5 SEGS. But I did not understand as to faser to select it one npc. FORMER: to open a trunk… I F8 squeeze and clico in npc or the name. more it appears there: " click in the text of npc… " then as I must faser… it to record opening npc, buying things… repairing… and etc. somebody can explain….?
In Portuguese
Bom... mesmo após asistir a V.Tutorial do DRAGON que foi disponabilizada no Proprio "AGBOT"...
Como somente falo portugues..."estou usando tradutor"
Eu não entendi por exemplo: para add um step de walk de uma posição a outra. Devemos aperta F8 antes,durante e depois. do click da posição. com limete de tempo de 5 SEGS.
Mas não entendi como faser para o selecionar um npc.
EX: abrir um bau... eu aperto F8 e clico no npc ou no nome. mais apareçe la: "click no texto do npc..." então como devo faser... para ele gravar eu abrindo o npc, comprando coisas... reparando... e etc. alguem pode explicar....?
Auf deutsch
Gut… genau nachher für asistir das V.Tutorial des DRACHEN, der disponabilizada im korrekten " war; AGBOT" …, wie ich nur Portugiese… zum " sage; Ich benutze tradutor" Ich verstand nicht zum Beispiel: für fügen Sie einen Schritt des Wegs einer Position einer anderen hinzu. Wir müssen vor Pressen F8, während und später. vom Klicken der Position. mit limete der Zeit von 5 SEGS. Aber ich verstand nicht hinsichtlich des faser, um es vorzuwählen ein npc. EHEMALIG: zu einen Stamm öffnen… I Pressung F8 und clico im npc oder im Namen. mehr erscheint es dort: " Klicken im Text von npc… " dann, während ich faser… es muss, Öffnung npc notieren, die reparierenden Kaufensachen…… und etc. kann jemand erklären….?






