Quote:
Originally Posted by Alex_II
Deklinationen , Kunjugation kann ich alles . Das gucke ich mir immer wieder an und kann es mittlerweile auswendig . Wenn unser Lehrer ne Übung an die tafel schreibt ala Bestimme hab ich das im Nu gelöst. Mein problem ist einfach das ich entweder in einem Satz einfach garnichts auf die reihe bekomme ( Vokabeln die fehlen oder einfach nur das ich keinen sinnvollen Satz rausbekomme) oder das ich ewig brauche alles zu Bestimmen , die richtige Zeitform zu bilden und alles logisch zusammenzurücken. Manchmal Mach ich auch kleine Flüchtigkeitsfehler , wie zum beispiel das verwechseln von Futur und Konjunktiv , oder ich bekomme ne Vokabel , die ich vorher noch auswendig wusste , da ich sie mir extra ne MIllionen mal durchgelesen hatte einfach nichtmehr hin. So vergeht dann die Zeit bei den Arbeiten , und wenn ich Glück habe ist mein Nachbar ganz gut in Latein und hat ne ordentliche Schrift 
|
Hm, okay. Habt ihr mit eurem Lehrer/eurer Lehrerin mal Übersetzungsvarianten besprochen? Dh: Womit fange ich an? Wie gehe ich vor? Das ist ziemlich wichtig, damit kannst du die schwersten Sätze ganz einfach in verschiedene Teile gliedern. Am besten suchst du dir anfangs das Hauptverb und danach das dazugehörige Nomen, sprich das Subjekt des Satzes. Was danach ansteht, ist die Suche nach Verb-Abkömmlingen. Das sind dann beispielsweise Participium Coniunctum (PC), Ablativus absolutus und alle Formen, die von einem Verb abgeleitet wurden. Wenn du die findest, kannst du vorerst nämlich Teile des Satzes ausklammern und die erst später übersetzen, wenn du den Hauptsatz hast. Auf jeden Fall musst du nach dem Lesen des lateinischen Satzes auch als erstes schauen, wo Nebensätze sind.
Hier mal ein Beispiel, wie man vorgehen sollte.
Uxoribus dolentibus nautae rursus portum reliquerunt.
Schritt 1: Lesen.
Schritt 2: Hauptverb suchen. Da finden wir am Ende ganz offensichtlich reliquerunt. Das ist die 3. Person im Plural, Perfekt, Aktiv von dem Wort relinquere (deutsche Bedeutung: verlassen). reliquerunt heißt also "Sie verließen". Haben wir das Verb schon mal übersetzt.
Schritt 2: Subjekt suchen. Das Subjekt steht immer im Nominativ und muss sich im Numerus auf das Hauptverb beziehen. Wir suchen also nach einem Nominativ im Plural. Wo finden wir den? nautae. nautae ist Nominativ Plural von dem Wort nauta (deutsche Bedeutung: Matrose). Hier also: "Die Matrosen". Dann haben wir nun ja das Hauptverb und das dazugehörige Subjekt. "Die Matrosen verließen".
Schritt 3: Jetzt suchen wir mal nach Verb-Abkömmlingen. Tada! dolentibus sieht doch ganz stark nach einem PPA aus (erkennst du an dem "nt" im Wort). dolentibus kommt von dem Verb dolere (deutsche Bedeutung: trauern). Nun stellt sich uns die Frage: Haben wir einen Abl. Abs. oder ein Part. Con.? Die Form könnte auf beides passen, da ibus für den Ablativ Plural stehen kann. Der Abl. Abs. hat im Gegensatz zu dem Part. Con. allerdings kein Bezugswort im Satz (Abl. Abs. heißt übersetzt nämlich "losgelöster Ablativ". Er ist also unabhängig vom Hauptsatz). Und haben wir hier ein Bezugswort? Wenn ja, dann muss es ja ebenso im Ablativ Plural stehen. Da finden wir direkt davor das Wort uxoribus (kommt von uxor: Ehefrau). Da haben wir also ein Part. Con. vorgefunden. Das können wir bei der Übersetzung allerdings erst einmal hinten anstellen. Wir übersetzen lieber mal den Hauptsatz weiter.
Schritt 4: Unser bisheriger Hauptsatz ist "Die Matrosen verließen". Nun brauchen wir Objekte. Wonach könnten wir fragen? Wen oder was (Akkusativ) verließen die Matrosen? Daher suchen wir mal nach einem Akkusativ und finden das Wort portum. portum kommt von dem Wort portus (bedeutet "Hafen" und ist o-Deklination wie beispielsweise templum). Siehe da, portum ist Akkusativ und passt auch zum Kontext. Haben wir also: "Die Matrosen verließen den Hafen."
Schritt 5: Haben wir den Hauptsatz schon übersetzt. Fehlt nur noch das Wort rursus, was da noch so rumsteht. rursus bedeutet einfach nur "erneut" oder "wieder". Bauen wir es direkt mal ein: "Die Matrosen verließen erneut den Hafen."
Schritt 6: Jetzt noch das Part. Con. mit dem PPA einbauen. Das PPA wird gleichzeitig zum Hauptsatz übersetzt, hier also im Perfekt. Beim Part. Con. hast du immer mehrere Möglichkeiten zum übersetzen. Vor allem kannst du den Relativsatz und einen Temporalsatz dazu verwenden. Kannst es aber auch wörtlich übersetzen, wie du lustig bist. Ich empfehle aber immer Temporalsätze. Ich würde immer das Wörtchen "als" zum Übersetzen nehmen, weil es sowohl bei Vorzeitigkeit als auch bei Gleichzeitigkeit stehen kann.
"
Als die Ehefrauen (uxoribus) trauerten (dolentibus), verließen (reliquerunt) die Matrosen (nautae) den Hafen (portum) erneut (rursus).
PC mit PPA
Rest des Satzes, Hauptsatz
Ich weiß nicht, ob's dir was gebracht hat. Es war natürlich kein riesen Satz, allerdings ist jeder Satz ungefähr so aufgebaut. Mal PPA, mal PPP, mal PFA, mal Abl. Abs., mal AcI und selten dann andere Konstruktionen. So übersetzte ich jedenfalls immer.