Russische Übersetzung Hilfe

10/28/2015 18:17 Cranno#1
Hey Leute, ich brauche mal kurz Hilfe bei einem russischen Satz. Wäre nett wenn mir ein Muttersprachler oder jemand, der gut russisch spricht bei diesem Satz helfen kann.

"Die jungen Leute hören überhaupt nicht gern Pop-Musik."

Habe bei dem Satz Probleme mit der Stellung der Wörter und weiß nicht wirklich ob das gern beispielsweise vor dem "überhaupt nicht" steht oder nicht. Danke schon mal. :)
10/28/2015 20:18 Yevii#2
Wie würdest du das denn übersetzen, fangen wir mal damit an :)
10/28/2015 20:44 Cranno#3
молодые люди cobcem нет любят слышать попмузыка.

Ich hätte es jetzt so geschrieben, habe allerdings auch noch nicht lange russisch. :D
10/28/2015 22:11 pioder#4
Quote:
Originally Posted by Cranno View Post
молодые люди cobcem нет любят слышать попмузыка.

Ich hätte es jetzt so geschrieben, habe allerdings auch noch nicht lange russisch. :D
He
любят kannst du rauslassen, sprich es mal aus - du musst dann das слышать in die 1. Person Plural schreiben
Pop-Music - schreib es auf Englisch, es gibt keine direkte Übersetzung in der russischen Sprache.

Hab leider keine russische Tastatur, sonst würde ich dir meine Version posten.
10/28/2015 22:21 Cranno#5
Dann würde es ja heißen sie hören überhaupt nicht, es soll ja aber heißen sie hören überhaupt nicht gern.

Edit, oder kannste mir die Wörter mal irgendwie aus den Buchstaben von ner Website bilden? Das wäre mir sogar meine 10 E*Gold wert. :D
10/28/2015 22:22 FAV_#6
Молодые люди совсем не любят слушать поп-музыку.
10/28/2015 22:24 Cranno#7
Danke, klingt logisch. :D
10/28/2015 22:26 pioder#8
Quote:
Originally Posted by Cranno View Post
Dann würde es ja heißen sie hören überhaupt nicht, es soll ja aber heißen sie hören überhaupt nicht gern.
Ja, sorry habe etwas vergessen hinzuzufügen.
ich schreib es dir mal vor ins kyrillische musst du es selber übersetzen, sorry.

molodije ludi wapsche ne slutschajut pop-music.

So würde man es im Sprachgebrauch verwenden.
10/29/2015 14:52 ZENS!ERT#9
Quote:
Originally Posted by pioder View Post
Ja, sorry habe etwas vergessen hinzuzufügen.
ich schreib es dir mal vor ins kyrillische musst du es selber übersetzen, sorry.

molodije ludi wapsche ne slutschajut pop-music.

So würde man es im Sprachgebrauch verwenden.
Nicht ganz, ausserdem sollte man nicht Wort wörtlich übersetzen, sonst ergibt es nicht den gleichen Sinn wie der Satz auf Deutsch.

( mit deutschen Buchstaben ) : Molodösch ne pri4itaet sluschatj pop-Musiku.

und mit auf russisch nochmal:

молодежь не причитаeт слушать поп-музыкy


Im russischen allgemein wird es oft anders ausgesprochen als es tatsächlich geschrieben wird.

Maladösch ne pri4itait sluschatj pop-Musiku. ( so spricht man das übrigens auch aus ).

Die Zahl 4 wird mit ( Chee ) ausgesprochen.
10/29/2015 18:00 FAV_#10
Quote:
Originally Posted by .JK View Post
Nicht ganz, ausserdem sollte man nicht Wort wörtlich übersetzen, sonst ergibt es nicht den gleichen Sinn wie der Satz auf Deutsch.

( mit deutschen Buchstaben ) : Molodösch ne pri4itaet sluschatj pop-Musiku.

und mit auf russisch nochmal:

молодежь не причитаeт слушать поп-музыкy


Im russischen allgemein wird es oft anders ausgesprochen als es tatsächlich geschrieben wird.

Maladösch ne pri4itait sluschatj pop-Musiku. ( so spricht man das übrigens auch aus ).

Die Zahl 4 wird mit ( Chee ) ausgesprochen.
Молодёжь не предпочитает слушать поп-музыку.