In English
Good… exactly after for asistir the V.Tutorial of the DRAGON that was disponabilizada in Proper " AGBOT" … As I only say to Portuguese… " I am using tradutor" I did not understand for example: for add one step of walk of a position to another one. We must before presses F8, during and later. of click of the position. with limete of time of 5 SEGS. But I did not understand as to faser to select it one npc. FORMER: to open a trunk… I F8 squeeze and clico in npc or the name. more it appears there: " click in the text of npc… " then as I must faser… it to record opening npc, buying things… repairing… and etc. somebody can explain….?
In Portuguese
Bom... mesmo após asistir a V.Tutorial do DRAGON que foi disponabilizada no Proprio "AGBOT"...
Como somente falo portugues..."estou usando tradutor"
Eu não entendi por exemplo: para add um step de walk de uma posição a outra. Devemos aperta F8 antes,durante e depois. do click da posição. com limete de tempo de 5 SEGS.
Mas não entendi como faser para o selecionar um npc.
EX: abrir um bau... eu aperto F8 e clico no npc ou no nome. mais apareçe la: "click no texto do npc..." então como devo faser... para ele gravar eu abrindo o npc, comprando coisas... reparando... e etc. alguem pode explicar....?
Auf deutsch
Gut… genau nachher für asistir das V.Tutorial des DRACHEN, der disponabilizada im korrekten " war; AGBOT" …, wie ich nur Portugiese… zum " sage; Ich benutze tradutor" Ich verstand nicht zum Beispiel: für fügen Sie einen Schritt des Wegs einer Position einer anderen hinzu. Wir müssen vor Pressen F8, während und später. vom Klicken der Position. mit limete der Zeit von 5 SEGS. Aber ich verstand nicht hinsichtlich des faser, um es vorzuwählen ein npc. EHEMALIG: zu einen Stamm öffnen… I Pressung F8 und clico im npc oder im Namen. mehr erscheint es dort: " Klicken im Text von npc… " dann, während ich faser… es muss, Öffnung npc notieren, die reparierenden Kaufensachen…… und etc. kann jemand erklären….?
Good… exactly after for asistir the V.Tutorial of the DRAGON that was disponabilizada in Proper " AGBOT" … As I only say to Portuguese… " I am using tradutor" I did not understand for example: for add one step of walk of a position to another one. We must before presses F8, during and later. of click of the position. with limete of time of 5 SEGS. But I did not understand as to faser to select it one npc. FORMER: to open a trunk… I F8 squeeze and clico in npc or the name. more it appears there: " click in the text of npc… " then as I must faser… it to record opening npc, buying things… repairing… and etc. somebody can explain….?
In Portuguese
Bom... mesmo após asistir a V.Tutorial do DRAGON que foi disponabilizada no Proprio "AGBOT"...
Como somente falo portugues..."estou usando tradutor"
Eu não entendi por exemplo: para add um step de walk de uma posição a outra. Devemos aperta F8 antes,durante e depois. do click da posição. com limete de tempo de 5 SEGS.
Mas não entendi como faser para o selecionar um npc.
EX: abrir um bau... eu aperto F8 e clico no npc ou no nome. mais apareçe la: "click no texto do npc..." então como devo faser... para ele gravar eu abrindo o npc, comprando coisas... reparando... e etc. alguem pode explicar....?
Auf deutsch
Gut… genau nachher für asistir das V.Tutorial des DRACHEN, der disponabilizada im korrekten " war; AGBOT" …, wie ich nur Portugiese… zum " sage; Ich benutze tradutor" Ich verstand nicht zum Beispiel: für fügen Sie einen Schritt des Wegs einer Position einer anderen hinzu. Wir müssen vor Pressen F8, während und später. vom Klicken der Position. mit limete der Zeit von 5 SEGS. Aber ich verstand nicht hinsichtlich des faser, um es vorzuwählen ein npc. EHEMALIG: zu einen Stamm öffnen… I Pressung F8 und clico im npc oder im Namen. mehr erscheint es dort: " Klicken im Text von npc… " dann, während ich faser… es muss, Öffnung npc notieren, die reparierenden Kaufensachen…… und etc. kann jemand erklären….?