Allgemeine Laberecke - Animes & Mangas

04/27/2012 16:38 slythq#1396
Quote:
Originally Posted by Obilee View Post
tja kommt davon wenn man sich sowas auf deutsch holt :<
Englisch ist nicht besser, und ich habs mir nur aus prinzip geholt, hol mir sicherlich auch noch die japansichen ausgaben. dann hab ich alle :O

lesen tu ich eh nur die Fanübersetzung, vielleicht guck ich mir noch die extra Farbseiten in den Übersetzen Büchern an.
ein hoch auf Houkago Translation !
04/27/2012 16:45 Kyuubinoyoko#1397
Quote:
Originally Posted by slythq View Post
die deutsche K-On übersetzung vom Manga ist ja schlechter als die englische :<
Ich seh keine Bilder, die nach einer schlechten Übersetzung aussehen, sondern nur welche, die dir persönlich nicht gefallen. :<
Nur die Sache mit dem "-chan" ist objektiv gesehen schlecht, da es inkonsequent ist.

Quote:
Originally Posted by Obilee View Post
tja kommt davon wenn man sich sowas auf deutsch holt :<
Tolle Einstellung ...
04/27/2012 17:12 slythq#1398
Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Ich seh keine Bilder, die nach einer schlechten Übersetzung aussehen, sondern nur welche, die dir persönlich nicht gefallen. :<
Nur die Sache mit dem "-chan" ist objektiv gesehen schlecht, da es inkonsequent ist.
Als ich den Manga überflogen habe habe ich auch falsche übersetzungen gefunden :O
und die übersetzung von Ritsus Spitznamen in Ri ist definitiv falsch.
nur dann hat ich die kamera schon weggepackt :<
04/27/2012 23:49 RezChams#1399
Hab gestern 30 Min. von Colorful gesehen und dann eingeschlafen (Müdigkeit), war eigentlich gut. Ich gucks später mal zu ende
04/28/2012 08:16 Obilee#1400
Quote:
Originally Posted by slythq View Post
Englisch ist nicht besser, und ich habs mir nur aus prinzip geholt, hol mir sicherlich auch noch die japansichen ausgaben. dann hab ich alle :O

lesen tu ich eh nur die Fanübersetzung, vielleicht guck ich mir noch die extra Farbseiten in den Übersetzen Büchern an.
ein hoch auf Houkago Translation !
nur das die englischen sich idr mehr mühe geben, hab paar sachn auf eng mir geholt und so ein crap hatte ich noch nicht dabei, die nehmen es wohl ernster, für de nehmen sie halt die billigsten synchro / translators welche sie finden können weils für sie halt nur kiddi crap is
04/28/2012 18:15 Kyuubinoyoko#1401
Quote:
Originally Posted by Obilee View Post
für de nehmen sie halt die billigsten synchro / translators welche sie finden können weils für sie halt nur kiddi crap is
Und das weißt du, weil du Anime studiert hast, ja?
04/28/2012 18:18 slythq#1402
Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Und das weißt du, weil du Anime studiert hast, ja?
wo liegt bei dir jetzt das Problem?
04/28/2012 18:35 Kyuubinoyoko#1403
Quote:
Originally Posted by slythq View Post
wo liegt bei dir jetzt das Problem?
Wieso? Es stört keinen, wenn hier User die Arbeit irgendwelcher Leute schlechtmachen, ohne ordentliche Gründe anzugeben, aber wenn ich sie verteidige, stört das plötzlich oder was?

Ich find's einfach beschissen, wie alles pauschalisiert und einfach mal im Vorhinein schon angenommen wird, dass die Deutschen in Sachen Anime und Manga nur Dreck produzieren würden und man ihnen gar nicht erst eine Chance geben sollte.
Dann wird sich auch noch negativ über die Übersetzung einer extrem kontextbasierenden Sprache wie Japanisch ausgelassen, und das von Leuten, die anscheinend selbst kein Japanisch können. Zumindest hat niemand ordentlich etwas begründet, sondern einfach nur gesagt, dass es so oder so sei, und so sieht es für mich einfach nur nach unbegründeten Anschuldigen aus.

Vor allem Aussagen wie die letzte von Obilee kann man doch nicht einfach so pauschalisieren und damit behaupten, die Deutschen würden sich keine Mühe geben oder die Sache nicht ernst nehmen.

Dass ihr eure Vorlieben habt und lieber englische Manga lest oder englische Anime anschaut, ist ja was ganz anderes, das ist eure Entscheidung, aber man muss doch nicht gleich alles runtermachen, was außerhalb des Vorliebenbereichs liegt, und wenn man es doch macht, dann sollte man es schon gut begründen und nicht einfach nur ohne Sinn und Verstand vermuten.
04/28/2012 19:11 slythq#1404
Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Ich find's einfach beschissen, wie alles pauschalisiert und einfach mal im Vorhinein schon angenommen wird, dass die Deutschen in Sachen Anime und Manga nur Dreck produzieren würden und man ihnen gar nicht erst eine Chance geben sollte.
Dann sollen sie aufhören Dreck zu Produzieren.
Es gibt ja nicht nur schlechte Übersetzungen, die Übersetzung von Yotusubato ist wiederum gut gelungen, zwar komplett eingedeutscht, aber eindeutschen ist besser als gar nicht zu wissen was man tun soll.
Auch gefiel die Übersetzung von Genshiken, dort wurde (solange mich meine Erinnerungen nicht trügen) alle Suffixe und Eigenwörter/Namen beibehalten und nicht duch Akrobatische Scheiße ersetzt wodurch es keinen Sinn macht.

Das haben wir gerne mal in deutschen Dubs wo die Japanischen Suffixe übersetzt werden und man sich mal wundert warum japanische Schüler sich mit Herr und Frau anreden...

Über Syncronsprecher will ich erst gar nicht reden. Die deutschen haben zwar einige gute, allerdings häufig fehlplatziert und zu häufig gebraucht.

Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Dann wird sich auch noch negativ über die Übersetzung einer extrem kontextbasierenden Sprache wie Japanisch ausgelassen, und das von Leuten, die anscheinend selbst kein Japanisch können. Zumindest hat niemand ordentlich etwas begründet, sondern einfach nur gesagt, dass es so oder so sei, und so sieht es für mich einfach nur nach unbegründeten Anschuldigen aus.
Was ändert die kontextbasierung von Japanisch daran, dass die Übersetzung falsch sind? Du kannst, wenn du dir die DVD Subs mit JapDub anhörst schon als ungelernter Hörer raushören, das die Übersetzung falsch ist. Wenn ich mir dann die Übersetzung eines Mangas durchlese, den ich bestimmt gute 50male bereits gelesen habe auf 2 Übersetzungen, wobei die offizielle Englische Übersetzung der Fanübersetzung sehr ähnlich kommt, mal etwas komplett anderes schreibt, spricht das doch schon sehr von einer Falschübersetzung.
Auch wenn diese Sinnfreie Übersetzung und nicht Übersetzung von Japanischen Suffixen mir immer noch nicht klar wird.


Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Vor allem Aussagen wie die letzte von Obilee kann man doch nicht einfach so pauschalisieren und damit behaupten, die Deutschen würden sich keine Mühe geben oder die Sache nicht ernst nehmen.
Ist aber leider zu oft der Fall. Grade bei deutschen Mangaübersetzungen fallen sogar Rechtschreibfehler auf was einfach auf schlechtes Quality Control zurückzuführen ist.
Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Dass ihr eure Vorlieben habt und lieber englische Manga lest oder englische Anime anschaut, ist ja was ganz anderes, das ist eure Entscheidung, aber man muss doch nicht gleich alles runtermachen, was außerhalb des Vorliebenbereichs liegt, und wenn man es doch macht, dann sollte man es schon gut begründen und nicht einfach nur ohne Sinn und Verstand vermuten.
Ist ja nicht so das Fanübersetzungen nicht auch Fehler machen, aber wenn man mit schlechten Übersetzungen und Dubs auch noch Geld machen will ist mir nicht geheuer.


Falsche Übersetzungen hin oder her, deutsche Übersetzerteams sollen endlich mal so übersetzen, wie es die Englischen/Französischen/Chinesische Team schon seit ewigkeiten machen, nämlich Eigennamen und Suffixe nicht zu übersetzen. Jeder weiß, dass sie in USA/Frankreich/China sind, da macht es keinen Sinn das sie deutsche Wörter für ihre Gerichte benutzen oder Deutsche Anreden benutzen. Sinn einer übersetzung ist es, dem Zuschauer das Gefühl zu geben, wie es dem Ursprünglichen Zuschauer der den Film in Originalsprache sehen kann.




Ich glaub ich hab irgendwann völlig vom Thema vorbeigeredet :O




Noch ein Nachtrag:
ich habe mich ja nur über die übersetzung ausgelassen, weil sie für mich keinen Sinn ergibt.
Warum benutzt man Suffixe wie Sensei oder -chan, übersetzt dann aber den Namen der Lehrerin in Frau Yamanaka anstatt in Yamanaka-sensei. Entweder mit Suffixen oder ohne.
Und über die Übersetzung von Ritsus Spitznamen müssen wir erst gar nicht reden weil er einfach komplett falsch ist.
04/28/2012 19:39 Kyuubinoyoko#1405
Quote:
Originally Posted by slythq View Post
>Dann sollen sie aufhören Dreck zu Produzieren.
Die Englischsprachigen produzieren genauso Dreck, man braucht es trotzdem nicht zu pauschalisieren und so zu tun, als würden alle nur Scheiße fabrizieren und deswegen absolut niemanden mehr eine Chance geben, es richtig zu machen.

Quote:
Originally Posted by slythq View Post
>Dann sollen sie aufhören Dreck zu Produzieren.

>Auch gefiel die Übersetzung von Genshiken, dort wurde (solange mich meine Erinnerungen nicht trügen) alle Suffixe und Eigenwörter/Namen beibehalten und nicht duch Akrobatische Scheiße ersetzt wodurch es keinen Sinn macht.
Das ist schon wieder genau so 'ne Sache, du sagst, sie produzieren nur Dreck, aber das erste Argument, mit dem du belegst, dass wirklich tun würden, ist wieder total subjektiv und nicht dazu geeignet, die Qualität der Übersetzung zu beurteilen. Versteh mich nicht falsch, ich bin deiner Meinung, die Suffixe sollten bleiben, wenn sie nicht sinngemäß und natürlich übersetzt werden können, aber das ist kein objektiver Kritikpunkt.


Quote:
Originally Posted by slythq View Post
Das haben wir gerne mal in deutschen Dubs wo die Japanischen Suffixe übersetzt werden und man sich mal wundert warum japanische Schüler sich mit Herr und Frau anreden...
Das ist meiner Meinung nach zwar wirklich bescheuert, aber dazu muss ich sagen, dass ich noch nie in einem deutschen Dub gesehen habe, dass "-san" in diesem Sinne (bei Schülern usw.) tatsächlich mit "Herr" oder "Frau" übersetzt wurde. Im Gegensatz zu Mangas empfinde ich es bei Animes, eher als merkwürdig und manchmal sogar als störend, wenn die Suffixe aussgeprochen wird, da es eben nicht mehr nur Text ist.


Quote:
Originally Posted by slythq View Post
Über Syncronsprecher will ich erst gar nicht reden. Die deutschen haben zwar einige gute, allerdings häufig fehlplatziert und zu häufig gebraucht.
Das Argument hör ich oft, kann ich aber nicht bestätigen. Ich lese andauernd vom Gemecker über deutsche Dubs, dabei kommt dass aber meistens von Leuten, die sich einfach von den japanischen Stimmen total beeinflussen lassen und genau dieseleben Forderungen dann auch an den DUB stellen, welche selbstverständlich nur enttäuscht werden können. Mir geht es zwar auch so, dass mir die Stimmen eines Dubs von einem Anime, den ich schon auf Japanisch gesehen habe, zuerst nicht gefallen, allerdings habe ich mich nach 1-2 Folgen eigentlich immer daran gewöhnt. Hierbei gab es bislang nur eine einzige Ausnahme, und zwar war das die deutsche Stimme von Medusa aus Soul Eater.

Quote:
Originally Posted by slythq View Post
Was ändert die kontextbasierung von Japanisch daran, dass die Übersetzung falsch sind? Du kannst, wenn du dir die DVD Subs mit JapDub anhörst schon als ungelernter Hörer raushören, das die Übersetzung falsch ist.
Ich kann leider nicht tief ins Detail gehen, da ich selbst kein Japanisch kann und diese Infos nur aus zweiter Hand von unserem TLC habe, welcher fließend Japanisch spricht. Japanisch ist sehr einfach aufgebaut und lässt relativ viel Interpretationsfreiheit im Vergleich zu Sprachen wie Englisch oder Deutsch. Je nach Situation kann die Aussage also etwas anderes bedeuten. Man kann den Satz also verschieden deuten, und dabei kann man zwar vermuten, was näher an der Bedeutung dranliegt, aber man kann vieles ohne weitere Infos nicht einfach als richtig oder falsch erklären.
Ich find es auch immer sehr lustig, wenn unsere Weeboo-Qcler meinen, sie können mit ihrem Otaku-Japanisch die Leute korrigieren, die tatsächlich Japanisch können, nur weil sie in anderen Animes mal dieses und jenes Wort gehört haben. Ein Beispiel wäre Folgendes:

A: Fühlst du dich krank?
B: Nein. (Sagt allerdings "hai")

Nun klingeln bei Weebo-QCler XYZ die Alarmglocken, schließlich ist er doch Japanisch-Profi und weiß ganz genau, dass "Hai" ja bedeutet. Hierbei fehlt allerdings jegliches Hintergrundwissen über die japanische Sprache. Vielleicht hätte die Frage ja wortwörtlich übersetzt "Fühlst du dich nicht krank?" gelautet, was sich allerdings nicht besonders natürlich anhört, weswegen man es umformuliert hat.
Falls du mit "als ungelernter Hörer raushören, das die Übersetzung falsch ist." nicht gemeint hast, dann hab ich dich hier wohl missverstanden.

Quote:
Originally Posted by slythq View Post
Wenn ich mir dann die Übersetzung eines Mangas durchlese, den ich bestimmt gute 50male bereits gelesen habe auf 2 Übersetzungen, wobei die offizielle Englische Übersetzung der Fanübersetzung sehr ähnlich kommt, mal etwas komplett anderes schreibt, spricht das doch schon sehr von einer Falschübersetzung.
Auch wenn diese Sinnfreie Übersetzung und nicht Übersetzung von Japanischen Suffixen mir immer noch nicht klar wird.
1.Selbst wenn du zwei Übersetzungen davon gesehen, hast und die deutsche nun anders ist (s.o. - Japanisch ist kontextbasierend), kannst du nicht einfach davon ausgehen, die Deutschen hätten es nun schlechter gemacht. Vielleicht tust du den Deutschen nun auch total unrecht und sie haben es als Einzige richtig gemacht.
2.Mir ging es um Pauschalisierung, also die Aussage von Obilee. Dass es auch schlechte Übersetzungen gibt, ist mir klar, und ich wil lauch gar nicht all ihre Fehler verteidigen, aber Obilees Aussage ("das hat man davon, wenn man so was auf Deutsch kauft") war einfach nur ignorant.
3.Das mit der Übersetzung der Suffixe kann ich dir auch nicht sagen. Vielleicht machen sie wirklich Bullshit, vielleicht haben sie auch ein ordentliches System dahinter. Mein System dabei ist zum Beispiel, dass ich Suffixe nur dann übersetze, wenn es sich auch natürlich anhört, alles andere bleibt so, wie es ist.


Die restlichen Punkte hab ich, wie ich denke, bereits mit dem bis jetzt geschriebenen text beantwortet.
04/28/2012 20:06 slythq#1406
Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Die Englischsprachigen produzieren genauso Dreck, man braucht es trotzdem nicht zu pauschalisieren und so zu tun, als würden alle nur Scheiße fabrizieren und deswegen absolut niemanden mehr eine Chance geben, es richtig zu machen.
Hab nie gesagt dass die Englischen Übersetzer da besser sind. Mangas können sie teilweise besser übersetzen, aber Animes sind zum großteil schlechter gedubbt als alle deutschen Dubs zusammen.

Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Das ist meiner Meinung nach zwar wirklich bescheuert, aber dazu muss ich sagen, dass ich noch nie in einem deutschen Dub gesehen habe, dass "-san" in diesem Sinne (bei Schülern usw.) tatsächlich mit "Herr" oder "Frau" übersetzt wurde. Im Gegensatz zu Mangas empfinde ich es bei Animes, eher als merkwürdig und manchmal sogar als störend, wenn die Suffixe aussgeprochen wird, da es eben nicht mehr nur Text ist.
Guck mal den Full Metal Panic Dub an :<

Aber du findest es ja auch nicht komisch wenn in einem Amerikanische Film Mister / Misses oder in einen Französischen Film Monsieur oder Madame gesasgt wird.


Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Das Argument hör ich oft, kann ich aber nicht bestätigen. Ich lese andauernd vom Gemecker über deutsche Dubs, dabei kommt dass aber meistens von Leuten, die sich einfach von den japanischen Stimmen total beeinflussen lassen und genau dieseleben Forderungen dann auch an den DUB stellen, welche selbstverständlich nur enttäuscht werden können. Mir geht es zwar auch so, dass mir die Stimmen eines Dubs von einem Anime, den ich schon auf Japanisch gesehen habe, zuerst nicht gefallen, allerdings habe ich mich nach 1-2 Folgen eigentlich immer daran gewöhnt. Hierbei gab es bislang nur eine einzige Ausnahme, und zwar war das die deutsche Stimme von Medusa aus Soul Eater.
Dub ist eh immer eine sache der gewohnheit, aber wenn ich Dubs sehe, wo ich schon ohne den JapDub zu kennen sagen kann, das die Stimme nicht passt, kommen bei mir wieder große Fragen auf. Das hat man übrigens nicht nur bei Animes so.
Mir fällt auch grade ein Beispiel ein. Bei Suzumiya Haruhi no Yuuutsu gibt es ja die Yuki, die komplett Nüchtern und ohne jegliche Emotion spricht. Im deutschen Dub ist das wiederum anders, sie spricht zwar nicht euphorisch, aber bei weitem nicht nüchtern.


Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
Ich kann leider nicht tief ins Detail gehen, da ich selbst kein Japanisch kann und diese Infos nur aus zweiter Hand von unserem TLC habe, welcher fließend Japanisch spricht. Japanisch ist sehr einfach aufgebaut und lässt relativ viel Interpretationsfreiheit im Vergleich zu Sprachen wie Englisch oder Deutsch. Je nach Situation kann die Aussage also etwas anderes bedeuten. Man kann den Satz also verschieden deuten, und dabei kann man zwar vermuten, was näher an der Bedeutung dranliegt, aber man kann vieles ohne weitere Infos nicht einfach als richtig oder falsch erklären.
Ich find es auch immer sehr lustig, wenn unsere Weeboo-Qcler meinen, sie können mit ihrem Otaku-Japanisch die Leute korrigieren, die tatsächlich Japanisch können, nur weil sie in anderen Animes mal dieses und jenes Wort gehört haben. Ein Beispiel wäre Folgendes:

A: Fühlst du dich krank?
B: Nein. (Sagt allerdings "hai")

Nun klingeln bei Weebo-QCler XYZ die Alarmglocken, schließlich ist er doch Japanisch-Profi und weiß ganz genau, dass "Hai" ja bedeutet. Hierbei fehlt allerdings jegliches Hintergrundwissen über die japanische Sprache. Vielleicht hätte die Frage ja wortwörtlich übersetzt "Fühlst du dich nicht krank?" gelautet, was sich allerdings nicht besonders natürlich anhört, weswegen man es umformuliert hat.
Falls du mit "als ungelernter Hörer raushören, das die Übersetzung falsch ist." nicht gemeint hast, dann hab ich dich hier wohl missverstanden.
Ich kann natürlich als nicht japanisch Sprechender die Übersetzung natürlich nicht beurteilen und mir fällt auch grade kein Beispiel ein wo man auch als Ungelernter sagen kann, das die Übersetzung falsch ist, gebe dir aber recht. Man sollte eigentlich einen Übersetzer nicht ins Handwerk pfuschen, aber es gibt einfach Stellen die einfach falsch klingen und so wie ich es mir im Kopf vorstelle richtig sind.
Ich sollte mal anfangen Japanisch zu lernen dann wäre so eine Diskussion für mich einfacher.

Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
1.Selbst wenn du zwei Übersetzungen davon gesehen, hast und die deutsche nun anders ist (s.o. - Japanisch ist kontextbasierend), kannst du nicht einfach davon ausgehen, die Deutschen hätten es nun schlechter gemacht. Vielleicht tust du den Deutschen nun auch total unrecht und sie haben es als Einzige richtig gemacht.
Ich vertraue aber gerne der mehrheit. Und wenn sich 2 Übersetzungen ähnlich sind, die dritte aber teils komplett anders, ist das doch schon fragwürdig.

Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
2.Mir ging es um Pauschalisierung, also die Aussage von Obilee. Dass es auch schlechte Übersetzungen gibt, ist mir klar, und ich wil lauch gar nicht all ihre Fehler verteidigen, aber Obilees Aussage ("das hat man davon, wenn man so was auf Deutsch kauft") war einfach nur ignorant.
Ignorant ja, aber leider häufig vertretbar.
Vielleicht spricht auch mitlerweile die Macht der gewohnheit aus mir, Mangas und Animes auf englisch zu lesen, aber zumindest bei englischen Fanübersetzungen sehe ich selten Übersetzungen, die mir nicht zusagen, das sind fast immer nur die offiziellen.

Quote:
Originally Posted by Kyuubinoyoko View Post
3.Das mit der Übersetzung der Suffixe kann ich dir auch nicht sagen. Vielleicht machen sie wirklich Bullshit, vielleicht haben sie auch ein ordentliches System dahinter. Mein System dabei ist zum Beispiel, dass ich Suffixe nur dann übersetze, wenn es sich auch natürlich anhört, alles andere bleibt so, wie es ist.
Bin ich ebenfalls der Meinung. Zu viele Suffixe sind auch nicht unbedingt wichtig.
Wenn man z.B. nur Hört
"Onee-chan"
sollte auch die Übersetzung Onee-chan sein

kommt Onee-chan aber im Satz vor würde es aber meist unnatürlicher klingen, da wäre einfach nur Schwester natürlich besser.


du schreibst zu viel
04/28/2012 20:22 Kyuubinoyoko#1407
Quote:
Originally Posted by slythq View Post
du schreibst zu viel
E-Es ist nicht so, als w-würde ich das wollen, d-du hast doch angefangen!
Aber ich denk mal, jetzt ist alles gesagt, wir haben zuerst sowieso aneinander vorbereigeredet.
04/28/2012 21:45 PritGamer#1408
Empfehle euch nur One Piece.
04/28/2012 22:09 Volug#1409
Quote:
Originally Posted by PritGamer View Post
Empfehle euch nur One Piece.
Nein, wirklich?
Ist das denn ein Anime? Kann man "One Piece", also "Ein Stück" essen? Ist das Kuchen? Ich hab Hunger.


Ich schätze diese Sektion ist schon was weiter als dass sie solche Empfehlungen braucht. Beosnders noch ohne Grund. Aber bitte nenne jetzt keine Gründe die auf 100000 Animes passen.
04/28/2012 22:14 Pataya40#1410
Hatt jemand von euch schon Hyouka gesehn?
Ich finde die hauptperson ziemlich interessant