Quote:
Originally Posted by slythq
>Dann sollen sie aufhören Dreck zu Produzieren.
|
Die Englischsprachigen produzieren genauso Dreck, man braucht es trotzdem nicht zu pauschalisieren und so zu tun, als würden alle nur Scheiße fabrizieren und deswegen absolut niemanden mehr eine Chance geben, es richtig zu machen.
Quote:
Originally Posted by slythq
>Dann sollen sie aufhören Dreck zu Produzieren.
>Auch gefiel die Übersetzung von Genshiken, dort wurde (solange mich meine Erinnerungen nicht trügen) alle Suffixe und Eigenwörter/Namen beibehalten und nicht duch Akrobatische Scheiße ersetzt wodurch es keinen Sinn macht.
|
Das ist schon wieder genau so 'ne Sache, du sagst, sie produzieren nur Dreck, aber das erste Argument, mit dem du belegst, dass wirklich tun würden, ist wieder total subjektiv und nicht dazu geeignet, die Qualität der Übersetzung zu beurteilen. Versteh mich nicht falsch, ich bin deiner Meinung, die Suffixe sollten bleiben, wenn sie nicht sinngemäß und natürlich übersetzt werden können, aber das ist kein objektiver Kritikpunkt.
Quote:
Originally Posted by slythq
Das haben wir gerne mal in deutschen Dubs wo die Japanischen Suffixe übersetzt werden und man sich mal wundert warum japanische Schüler sich mit Herr und Frau anreden...
|
Das ist meiner Meinung nach zwar wirklich bescheuert, aber dazu muss ich sagen, dass ich noch nie in einem deutschen Dub gesehen habe, dass "-san" in diesem Sinne (bei Schülern usw.) tatsächlich mit "Herr" oder "Frau" übersetzt wurde. Im Gegensatz zu Mangas empfinde ich es bei Animes, eher als merkwürdig und manchmal sogar als störend, wenn die Suffixe aussgeprochen wird, da es eben nicht mehr nur Text ist.
Quote:
Originally Posted by slythq
Über Syncronsprecher will ich erst gar nicht reden. Die deutschen haben zwar einige gute, allerdings häufig fehlplatziert und zu häufig gebraucht.
|
Das Argument hör ich oft, kann ich aber nicht bestätigen. Ich lese andauernd vom Gemecker über deutsche Dubs, dabei kommt dass aber meistens von Leuten, die sich einfach von den japanischen Stimmen total beeinflussen lassen und genau dieseleben Forderungen dann auch an den DUB stellen, welche selbstverständlich nur enttäuscht werden können. Mir geht es zwar auch so, dass mir die Stimmen eines Dubs von einem Anime, den ich schon auf Japanisch gesehen habe, zuerst nicht gefallen, allerdings habe ich mich nach 1-2 Folgen eigentlich immer daran gewöhnt. Hierbei gab es bislang nur eine einzige Ausnahme, und zwar war das die deutsche Stimme von Medusa aus Soul Eater.
Quote:
Originally Posted by slythq
Was ändert die kontextbasierung von Japanisch daran, dass die Übersetzung falsch sind? Du kannst, wenn du dir die DVD Subs mit JapDub anhörst schon als ungelernter Hörer raushören, das die Übersetzung falsch ist.
|
Ich kann leider nicht tief ins Detail gehen, da ich selbst kein Japanisch kann und diese Infos nur aus zweiter Hand von unserem TLC habe, welcher fließend Japanisch spricht. Japanisch ist sehr einfach aufgebaut und lässt relativ viel Interpretationsfreiheit im Vergleich zu Sprachen wie Englisch oder Deutsch. Je nach Situation kann die Aussage also etwas anderes bedeuten. Man kann den Satz also verschieden deuten, und dabei kann man zwar vermuten, was näher an der Bedeutung dranliegt, aber man kann vieles ohne weitere Infos nicht einfach als richtig oder falsch erklären.
Ich find es auch immer sehr lustig, wenn unsere Weeboo-Qcler meinen, sie können mit ihrem Otaku-Japanisch die Leute korrigieren, die tatsächlich Japanisch können, nur weil sie in anderen Animes mal dieses und jenes Wort gehört haben. Ein Beispiel wäre Folgendes:
A: Fühlst du dich krank?
B: Nein. (Sagt allerdings "hai")
Nun klingeln bei Weebo-QCler XYZ die Alarmglocken, schließlich ist er doch Japanisch-Profi und weiß ganz genau, dass "Hai" ja bedeutet. Hierbei fehlt allerdings jegliches Hintergrundwissen über die japanische Sprache. Vielleicht hätte die Frage ja wortwörtlich übersetzt "Fühlst du dich
nicht krank?" gelautet, was sich allerdings nicht besonders natürlich anhört, weswegen man es umformuliert hat.
Falls du mit "als ungelernter Hörer raushören, das die Übersetzung falsch ist." nicht gemeint hast, dann hab ich dich hier wohl missverstanden.
Quote:
Originally Posted by slythq
Wenn ich mir dann die Übersetzung eines Mangas durchlese, den ich bestimmt gute 50male bereits gelesen habe auf 2 Übersetzungen, wobei die offizielle Englische Übersetzung der Fanübersetzung sehr ähnlich kommt, mal etwas komplett anderes schreibt, spricht das doch schon sehr von einer Falschübersetzung.
Auch wenn diese Sinnfreie Übersetzung und nicht Übersetzung von Japanischen Suffixen mir immer noch nicht klar wird.
|
1.Selbst wenn du zwei Übersetzungen davon gesehen, hast und die deutsche nun anders ist (s.o. - Japanisch ist kontextbasierend), kannst du nicht einfach davon ausgehen, die Deutschen hätten es nun schlechter gemacht. Vielleicht tust du den Deutschen nun auch total unrecht und sie haben es als Einzige richtig gemacht.
2.Mir ging es um Pauschalisierung, also die Aussage von Obilee. Dass es auch schlechte Übersetzungen gibt, ist mir klar, und ich wil lauch gar nicht all ihre Fehler verteidigen, aber Obilees Aussage ("das hat man davon, wenn man so was auf Deutsch kauft") war einfach nur ignorant.
3.Das mit der Übersetzung der Suffixe kann ich dir auch nicht sagen. Vielleicht machen sie wirklich Bullshit, vielleicht haben sie auch ein ordentliches System dahinter. Mein System dabei ist zum Beispiel, dass ich Suffixe nur dann übersetze, wenn es sich auch natürlich anhört, alles andere bleibt so, wie es ist.
Die restlichen Punkte hab ich, wie ich denke, bereits mit dem bis jetzt geschriebenen text beantwortet.